Ben bi ara kendim can sıkıntısına çevirmiş, mantıksızca çevrilmiş olan kelimeleri düzeltmiştim (google doc olduğundan editleyebiliyorduk).
Düzenli olarak katılamayabilirim çünkü laptop'ım bozuk tamir olamadı pek, vakit buldukça katılım olur benimkisi. Bensiz çeviri grubu yaparsanız da ayıp edersiniz
Map yapmaktan da anladığım için muhtemelen o kısmı %99 ben çeviririm. Arada Uğur'a falan da sorarım.
Şöyle bi baktım da çok robot gibi çeviri iyi değildir. Bilgisayar bölümü okuduğum için söylüyorum, Türkçe programlama dilinde kullanılan genel bi Türkçe vardır ve Peppy de osuyu yazarken genel programlama grameri kullanmıştır. Mesela Cancel hiçbir zaman "İptal et" olmaz, Cancel İptal'dir. Bunu biz programlarda ya "Evet - Hayır - İptal ya da Tamam - İptal ya da İleri - Geri - İptal" olarak görürüz.
Bence ben son kontrol ya da editör olmalıyım sizin grubunuzda. Çeviri işi düzenli iştir ve (benim vaktim gerçekten kısıtlı), çeviri yerine çevrilmiş şeyi kontrol etmem daha mantıklı bence. >< Zaten zamanında anime ve roman çeviri grubundayken de gönüllü son-kontrol/düzenleme işleri yapmıştım, epey de faydam dokunurdu. Günlük İngilizce'me, bu konudaki genel kültürüme, programlama ağzıma güvenirim. Yine de Batu'ya kalır tabi.