forum

osu! yerelleştirme projesi v2

posted
Total Posts
16
Topic Starter
Ruidoso


Uzun zamandır bu konuyu açmak istiyordum, bildiğiniz üzere osu! artık her dile çevrilebiliyor ve bunun için basit bir google dökümanı kullanılıyor, basitçe bu olay çerçevisinde bi' grup oluşturup bu işe bi' el atalım dedim. Şuana kadar osu! Türkçe'ye %76 oranında çevrilmiş durumda ve bende kendi liderliğimde bir çeviri grubu oluşturmak istedim. "Neden lider sen olacan kardeş?" diyenler için çeviriyi büyük ölçüde ben ve Serinu yürüttük, Serinu'nun artık pek fazla aktif olamamasından dolayı olayı ben devraldım. Dil sınıfı öğrencisiyim ve İngilizce'yi iyi biliyorum ve organize edebilirim. :)


Çeviri dökümanına buradan erişebilirsiniz.


Genel Kurallar

  1. Yapılan değişiklerden Baş Çevirmen ve diğerlerinin bilgisi olmalı.
  2. Karmaşada kalınan kelimeler için oylama yapılmalı.
  3. Editör kısımları, map yapan arkadaşlar tarafından çevirilmeli.
  4. Bir kelimenin birden çok anlamı olabilir, eğer karmaşada kaldıysanız, 2. maddeye yönelin ve bir Baş Çevirmen'e danışın
  5. Kurallarda daha sonradan değişiklik yapılabilir.

Katılım Koşulları *

  1. İyi derecede İngilizce bilmeniz şart.
  2. Türkçe'ye hakim olmanız gerekiyor.
  3. osu!da aktif olmanız ve günde en az 3 döküman satırı kadar çeviri yapabiliyor olmanız gerek.
  4. Davranış tarzınızın bir yetişkini aratmaması gerek.
* Koşullara uygunsanız bana oyundan veyahut forumdan özel mesaj atın, görüşelim.


osu! yerelleştirme grubu



Sadece osu! oyunu değil, aynı zamanda oyun hakkında bilgi kaynağımız olan osu!wiki de çeviri aşamasına girmiş durumda, şuanlık bu kısıma kimsenin karışmasını istemiyorum çünkü wiki çevirmek sadece cümleleri yazmakla bitmiyor, yeni sayfaların ve kategorilerin açılmasını da gerektiriyor ki bu da wiki çevirilerine aşina olmanızı gerektiriyor. Henüz bu bölüm çevirilere açık değil ama bir bakış atmak isterseniz; osu! wiki - Türkçe
Pure Force

Ruidoso wrote:

eğer karşamada kaldıysanız
Karşama. Prolly.

Ben şahsen şuan başka bir oyunu çeviriyorum o yüzden maalesef katılamıcam. :c
Topic Starter
Ruidoso
Sabahın köründe yazarsam :c hangi oyun la?
Pure Force

Ruidoso wrote:

Sabahın köründe yazarsam :c hangi oyun la?
S4 League :D
Topic Starter
Ruidoso
O zaten yerelleştirilmemiş miydi? Deli gibi oynardım o oyunu ya :D
UnderminE
Ben bi ara kendim can sıkıntısına çevirmiş, mantıksızca çevrilmiş olan kelimeleri düzeltmiştim (google doc olduğundan editleyebiliyorduk).

Düzenli olarak katılamayabilirim çünkü laptop'ım bozuk tamir olamadı pek, vakit buldukça katılım olur benimkisi. Bensiz çeviri grubu yaparsanız da ayıp edersiniz :P Map yapmaktan da anladığım için muhtemelen o kısmı %99 ben çeviririm. Arada Uğur'a falan da sorarım.

Şöyle bi baktım da çok robot gibi çeviri iyi değildir. Bilgisayar bölümü okuduğum için söylüyorum, Türkçe programlama dilinde kullanılan genel bi Türkçe vardır ve Peppy de osuyu yazarken genel programlama grameri kullanmıştır. Mesela Cancel hiçbir zaman "İptal et" olmaz, Cancel İptal'dir. Bunu biz programlarda ya "Evet - Hayır - İptal ya da Tamam - İptal ya da İleri - Geri - İptal" olarak görürüz.

Bence ben son kontrol ya da editör olmalıyım sizin grubunuzda. Çeviri işi düzenli iştir ve (benim vaktim gerçekten kısıtlı), çeviri yerine çevrilmiş şeyi kontrol etmem daha mantıklı bence. >< Zaten zamanında anime ve roman çeviri grubundayken de gönüllü son-kontrol/düzenleme işleri yapmıştım, epey de faydam dokunurdu. Günlük İngilizce'me, bu konudaki genel kültürüme, programlama ağzıma güvenirim. Yine de Batu'ya kalır tabi.
UnderminE
<reserved>

<Güncel post>


  • Bu post'u güncelleme yeri olarak kullanmak istiyorum, zamanla buraya önericeğim şeyleri eklerim böylece PM kullanmamıza gerek kalmaz. Hem herkese de açık olmuş olur, oylamamızı da yine forumda yeni başlık açarak yaparsak aktifliği sağlamış oluruz \:D/ Neticede kimse mükemmel çevirmen değildir, ne kadar çok öneri o kadar iyi çeviri ><

    Batu uyguladığın önerileri ayrı post olarak buraya yazarsın, ben de ona göre editlerim.

    Örnek:
  1. Orijinal Metin = Çeviri > Önerim, sebebi
  2. Eğer sunduğum öneriye bi çözüm bulmuşsak böyle gözükecek

    Öneriler

    1. Cancel = İptal et > İptal, yukarıda açıkladığım nedenlerden dolayı.
    2. Master = Çeviri yok > Ana ses, iki kelime olarak çevirmemizde bi' sakınca görmüyorum açıkçası. Ana ses dediğimizde yeterince açıklayıcı oluyor bence.
    3. Run Offset Wizard = Ofset Sihirbazını'ını çalıştır > Ofset Sihirbazı'nı çalıştır, açıklamama gerek yok sanırım; gramer olarak daha uygun oluyor.
    4. Gives osu! read/write access to its own folders.. = osu! ya kendi dosyalarına okuma ve yazma erişimi sağlar.. > osu!ya kendi dosyalarını okuma/yazma erişimi sağlar, kurum-kuruluş isimlerine gelen ekler ayrı yazılmayacağı için "osu!ya" dememiz gerekiyor. Diğeri de bariz zaten.
Topic Starter
Ruidoso

UnderminE wrote:

Ben bi ara kendim can sıkıntısına çevirmiş, mantıksızca çevrilmiş olan kelimeleri düzeltmiştim (google doc olduğundan editleyebiliyorduk).

Düzenli olarak katılamayabilirim çünkü laptop'ım bozuk tamir olamadı pek, vakit buldukça katılım olur benimkisi. Bensiz çeviri grubu yaparsanız da ayıp edersiniz :P Map yapmaktan da anladığım için muhtemelen o kısmı %99 ben çeviririm. Arada Uğur'a falan da sorarım.

Şöyle bi baktım da çok robot gibi çeviri iyi değildir. Bilgisayar bölümü okuduğum için söylüyorum, Türkçe programlama dilinde kullanılan genel bi Türkçe vardır ve Peppy de osuyu yazarken genel programlama grameri kullanmıştır. Mesela Cancel hiçbir zaman "İptal et" olmaz, Cancel İptal'dir. Bunu biz programlarda ya "Evet - Hayır - İptal ya da Tamam - İptal ya da İleri - Geri - İptal" olarak görürüz.

Bence ben son kontrol ya da editör olmalıyım sizin grubunuzda. Çeviri işi düzenli iştir ve (benim vaktim gerçekten kısıtlı), çeviri yerine çevrilmiş şeyi kontrol etmem daha mantıklı bence. >< Zaten zamanında anime ve roman çeviri grubundayken de gönüllü son-kontrol/düzenleme işleri yapmıştım, epey de faydam dokunurdu. Günlük İngilizce'me, bu konudaki genel kültürüme, programlama ağzıma güvenirim. Yine de Batu'ya kalır tabi.
Hoşgeldin çevirmenim :)

Evet, emir kipiyle yapılabilir haklısın, programa dili olduğu için, benim için yeni bir bilgi oldu bu da. Ayrıca kurum-kuruluş bitişik yazma olayına gelince benim çevirdiğim bütün hepsinde osu!dan sonrası hep bitişikti bakınız bu başlığın konu avatarı. Bu konuyu açıp açmamakta tereddütteydim bilip bilmeyenin sallayacağı düşüncesiyle ama şu ana kadar çevirilerin çoğu doğru gözlemlediğim ve çevirdiğim kadarıyla.

Bi' konuda da belirtmek istediğim, Universal Offset'yi Genel Ofset diye editlemeyelim, konu oyunla bütünleşmiş bir şeydir o yüzden orijinaline en yakın ve makul çevirinin "Üniversal Ofset" olacağını düşünüyorum. Master Volume, Ana Ses olabilir gayet iyidir hoştur ve şunuda söylemek istiyorum;

Çeviri dökümanında MenüTip kısımlarında "yapabilirsiniz, edebilirsiniz" kullanılmalı. Emir kipiyle tavsiye verilmez çünkü. (MenuTipleri şu osu!nun ana menüsünde çıkan kısa ipuçları).

Onun dışında normal tipler, yani atıyorum Taiko skinini kullan buttonunun üstüne geldiğinizde çıkan açıklama yazıları geniş zamanda yazılmalı, faraza; "Bu seçeneği seçerseniz, Taiko modunda Taiko skini kullanılır"
UnderminE

Ruidoso wrote:

Evet, emir kipiyle yapılabilir haklısın, programa dili olduğu için, benim için yeni bir bilgi oldu bu da. Ayrıca kurum-kuruluş bitişik yazma olayına gelince benim çevirdiğim bütün hepsinde osu!dan sonrası hep bitişikti bakınız bu başlığın konu avatarı. Bu konuyu açıp açmamakta tereddütteydim bilip bilmeyenin sallayacağı düşüncesiyle ama şu ana kadar çevirilerin çoğu doğru gözlemlediğim ve çevirdiğim kadarıyla. Ben kimin neyi çevirdiğini anlamadim da >< Çeviriyi açtim en üstten aşaği doğru tek tek bakiyodum öyle gördüm ;_; osu! ya yaziyodu o yüzden

Bi' konuda da belirtmek istediğim, Universal Offset'yi Genel Ofset diye editlemeyelim, konu oyunla bütünleşmiş bir şeydir o yüzden orijinaline en yakın ve makul çevirinin "Üniversal Ofset" olacağını düşünüyorum. Master Volume, Ana Ses olabilir gayet iyidir hoştur ve şunuda söylemek istiyorum;

Çeviri dökümanında MenüTip kısımlarında "yapabilirsiniz, edebilirsiniz" kullanılmalı. Emir kipiyle tavsiye verilmez çünkü. (MenuTipleri şu osu!nun ana menüsünde çıkan kısa ipuçları). Aynen <3

Onun dışında normal tipler, yani atıyorum Taiko skinini kullan buttonunun üstüne geldiğinizde çıkan açıklama yazıları geniş zamanda yazılmalı, faraza; "Bu seçeneği seçerseniz, Taiko modunda Taiko skini kullanılır" o da öyle aynen, bilgilendirme amaçli olduğundan geniş zaman olmali
Ya dediğim gibi ben o postu şöyle yukaridan aşağiya tek tek bakip gözüme batan veya daha iyi bi şekle sokabilceğimizi düşündüğüm kelimeler görürsem o posta yazicam, sen de eğer ana dökümani değiştirirsen bana haber edersin hallederiz ><

Dediğim gibi ben çeviri dökümanina hiç dokunmuyorum, millete de değiştirmemelerini söyledim. Bi değişiklik/güncelleme düzeltme falan yapicaksan sen yap, senin kontrolünde/elinin altinda olsun toplam çeviri.
Topic Starter
Ruidoso
:P Hızlı bir changelog geçiyorum

  1. Ignore beatmapskin (çevirisi: Beatmapin skinini kapat)
    Disable video gibi
    (çevirisi Videoyu kapat) şeyleri "kapat" olarak çevirilmesi en uygunu gibi duruyor, sonuçta devre dışı bırak kulağa biraz garip gelebilir aksini düşünen fikrini belirtebilir :)
  2. Storyboardı Türkçe'ye çevirmedim, oyunla bütün olan bir şey çünkü film şeridi gibi bi çeviri koyamazdım, önerisi olanı beklerim
  3. Hitsoundlarda değiştirilmeden aynen yazıldı

Ruidoso wrote:

Çeviri dökümanında MenüTip kısımlarında "yapabilirsiniz, edebilirsiniz" kullanılmalı. Emir kipiyle tavsiye verilmez çünkü. (MenuTipleri şu osu!nun ana menüsünde çıkan kısa ipuçları).
  1. Bu konuyada şöyle bir istisna getireyim, bazı çevirileri emir kipiyle yazdım çünkü bunlar "sorun" bildiren ve bunun hakkında bilgi veren cümlelerdi

Çevirinin %92si tamamlandı! Aslında çeviri şuan bitti diyebiliriz çünkü geri kalan editör ve editör kısmının çevirisi pekte gerekmeyen bir şey çünkü terimler çok ve bu terimleri zaten forumun beatmapping kısmından öğrenilecek şeyler, bir iki ipuçları çevrilebilir o ayrıdır. Son gözden geçirmeleri UnderminE, yani Dilek ile beraber yapacağız kısmetse. :3
UnderminE
Storyboard kısmında haklısın, okulda bile öğretmenler sb derler
UnderminE
osu! signature şeysinde türkçe çeviriler olmuş, bazi kelime hatalari vesaireler vardi düzelttim. Çevirilere dokunmadim o yüzden no problem <3

Gerçi ne zaman güncellenir benim değiştirdiğim çeviriler bilmiyorum, adama haber mi vermemiz gerekiyo acep?
Topic Starter
Ruidoso
Beybiler, derslerimin hafiflemesiyle yerelleştirmeyi tekrar kaldığı yerden yürütmeye devam ediyorum, bilginize :D
UnderminE
Ben de çoğunlukla kullandiğim !faq komutlarini çevirmiştim geçenlerde, onlara dokunma e mi :P
TrinitehFoarse
İsterseniz yardım edebilirim.
forverertr3
Çeviri olursa belki forumu biraz daha fazla tutarlar belki dicektim zaten Türkçe seçeneği var ya
Please sign in to reply.

New reply