Pendahuluan
Tentang Thread IniHalo, semua. Thread ini bertujuan untuk menjadi referensi cepat dalam terjemahan istilah-istilah bahasa Inggris ke bahasa Indonesia untuk osu!: klien osu! (aplikasi osu!/in-game) (disini) dan osu! wiki (disini) bagi teman-teman yang tertarik. Dengan ini, semoga terjemahan bahasa Indonesia kita di osu! menjadi lebih lengkap.
Masih banyak istilah yang perlu dikoreksi dan ditambahkan dari/ke thread ini. Mohon bantuan teman-teman untuk melengkapinya yaa.
ChangelogMasih banyak istilah yang perlu dikoreksi dan ditambahkan dari/ke thread ini. Mohon bantuan teman-teman untuk melengkapinya yaa.
Changelog-------------------- Akhir dari Changelog --------------------
Cara Menggunakan Thread Ini- Keterangan: Paling atas = paling baru.
2 Agustus 2013
- Penggatian teks sumber di tiap istilah menjadi [x] dimana x adalah suatu angka dan terdapat pada bagian "Referensi-referensi" (seperti di Wikipedia) supaya tampilan (teks) tidak terlihat ramai/padat (bukan seperti "sumber: lokalisasi osu!" lagi)
- Peningkatan tampilan thread dengan heading, spoilerbox, dan latar belakang putih (notice)
- Pemisahan poin-poin dalam bagian "Cara Menggunakan Thread Ini"
- Penambahan bagian "Kutipan-kutipan (dari post orang-orang)"
- Pemberian nomor pada tiap link referensii
- Penggantian teks (bagian) "Link-link Penting" ke "Referensi-referensi" (seperti di Wikipedia)
30 Juli 2013 - Penambahan istilah-istilah berdasarkan lokalisasi osu! V2 Bahasa Indonesia (Kode: ID/id) - sheet "game" yang sudah 100% selesai
- "Mempercantik" tampilan thread
- Penambahan link Glossary (osu! wiki) & Penghapusan link osu! Rules
- Pemberian nomor pada tiap istilah
- Pengecilan huruf-huruf semua istilah bahasa Inggris (dan bahasa Indonesia hasil terjemahannya)
- Penyatuan semua istilah-istilah bahasa Inggris yang diterjemahkan
- Penambahan bagian "Istilah-istilah Khusus"
- Penambahan bagian "Panduan Umum dalam Penerjemahan Istilah-istilah dalam osu! & Cara Menggunakan Thread Ini"
- Penambahan bagian "Changelog"
- Penambahan bagian "Alasan beberapa istilah bahasa Inggris tidak diterjemahkan & Cara menulisnya"
- Penambahan bagian "Link-link Penting"
29 Juli 2013 - Pemisahan istilah-istilah bahasa Inggris yang perlu diterjemahkan dengan yang tidak
- Penggantian tujuan thread: Sebagai panduan cepat penerjemah bahasa Indonesia untuk osu!
- Penggantian judul thread
- Pembuatan thread awal
Cara Menggunakan Thread Ini-------------------- Akhir dari Cara Menggunakan Thread Ini --------------------
Panduan Umum dalam Penerjemahan Istilah-istilah dalam osu!- Garis besar
- Tidak semua yang ada di dalam thread ini benar. Suatu kata dapat berubah arti sesuai dengan penggunaan dalam kalimat/maksudnya. Jangan lupa lihat referensi-referensi yang ada di bagian bawah thread ini.
- Ctrl + F adalah temanmu. Gunakan itu untuk mencari istilah-istilah yang ingin dicari dengan cepat. Jangan lupa buka spoilerbox "DAFTAR" dulu.
- Semua istilah telah terurut berdasarkan huruf di dalam daftarnya masing-masing.
- Istilah-istilah yang berwarna merah berarti terjemahan istilah-istilah tersebut diragukan atau belum diperiksa. Jangan menggunakannya.
- Simbol-simbol khusus
- " | " adalah pemisah istilah-istilah di satu baris yang sama. Digunakan untuk istilah-istilah yang memiliki singkatan.
Contoh: "NSFW | Not Safe For Work" - "~" merupakan penanda terjemahan alternatif untuk suatu istilah. Bisa juga menandai ketidakkonsistensian terjemahan.
- "( )" bersifat opsional, yang berarti tidak harus dimasukkan dalam terjemahan.
- "{ }" berguna untuk menjelaskan suatu istilah dan tidak termasuk dalam bagian dari istilah tersebut.
Contoh: "post {kata kerja}" - ">>" digunakan untuk menandakan komentar/penjelasan dan tidak termasuk dalam terjemahan.
Contoh: "you = Anda >> atau "kamu" ya?". | "atau "kamu" ya?" adalah komentar. - "[x]" dimana x adalah suatu nomor mengacu pada nomor yang sama pada bagian "Referensi-referensi" (seperti di Wikipedia) yang menunjukkan bahwa istilah tersebut digunakan di dalam referensi itu.
- Dan yang terpenting:
- Ingin menambahkan kata atau istilah-istilah baru? Ada terjemahan yang salah atau kesalahan pengetikan? Punya referensi-referensi lain? Post disini.
Panduan Umum dalam Penerjemahan Istilah-istilah dalam osu!-------------------- Akhir dari Panduan Umum dalam Penerjemahan Istilah-istilah dalam osu! --------------------
- Gunakanlah kata-kata yang umum atau mudah dimengerti karena osu! dapat dimainkan oleh siapapun (semua usia).
- Untuk terjemahan klien osu!, gunakanlah kata-kata yang pendek (namun tetap memiliki arti yang sama atau setidaknya mendekati) karena keterbatasan tempat; terutama untuk resolusi yang kecil [A]. Jika memang tidak bisa, ya tidak apa-apa. Ketepatan terjemahanlah yang lebih penting.
- Ikutilah bentuk (format) penulisan kata-kata bahasa Inggris yang akan diterjemahkan.
Bentuk penulisan kata-kata dapat berupa: tebal (bold), bergaris bawah (underlined), berwarna (Contoh disini: warna hijau), Huruf pertama dikapitalkan, SEMUA HURUF DIKAPITALKAN, dan seterusnya.
Terjemahan
Istilah-istilah Khusus- Kata "osu!" selalu ditulis dengan huruf-huruf kecil (bukan "
Osu!", "OSU!", apalagi "05U!"), dengan tanda seru (!) pada akhir kata (bukan "osu"). - Nama-nama kanal (channel) seperti #announce, #english, dan #indonesian tidak diterjemahkan dan tidak dimiringkan.
Istilah-istilah Bahasa Inggris yang TIDAK Diterjemahkan
Alasan beberapa istilah bahasa Inggris tidak diterjemahkan & Cara menulisnya-------------------- Akhir dari Alasan beberapa istilah bahasa Inggris tidak diterjemahkan & Cara menulisnya --------------------
- Alasan beberapa istilah bahasa Inggris tidak diterjemahkan
- Istilah tsb. merupakan istilah yang dikenal/dimengerti secara luas, sehingga penerjemahannya tidak diperlukan. (Contoh: "login")
- Istilah tsb. merupakan istilah teknis atau otentik (original); yang jika diterjemahkan, dapat menjadi bermakna ganda atau bahkan berbeda artinya. (Contoh: beatmap)
- Cara menulisnya
- Harus dicetak miring (seperti ini).*
Inggris: Do not advertise multiplayer games in any channel other than #lobby. That's what #lobby is for.
Indonesia: Jangan mengumumkan permainan multiplayer selain di dalam #lobby. Itulah gunanya #lobby.
Perhatikan kata "multiplayer".
. - Jika ada tanda baca di dalam suatu istilah, miringkan juga tanda baca tersebut untuk menghasilkan tampilan yang lebih baik.*
Bandingkan: (A)off-topic | (B) off-topic
(A) Tanda penghubungnya tidak dimiringkan, sehingga terlihat menyatu dengan huruf "f" kedua.
(B) Tanda penghubungnya dimiringkan dan terlihat lebih baik daripada (A).
. - Tambahkan imbuhan yang sesuai jika diperlukan agar istilah tersebut cocok dengan struktur kalimat bahasa Indonesia.
Jangan lupa menambahkan tanda penghubung (-) di antara imbuhan yang ditambahkan dan istilah tersebut
(Beberapa penyesuaian istilah bahasa Inggris sudah dicantumkan disini, tetapi tidak semua)
Inggris 1: Do not flood forums either.
Indonesia 1: Jangan menge-flood forum juga.
Perhatikan "menge-flood " (Kata kerja aktif)
Inggris 2: This is a one-strike rule; cheaters will be permanently banned.
Indonesia 2: Ini adalah aturan satu-serang; pelaku kecurangan akan di-ban secara permanen.
Perhatikan "di-ban" (Kata kerja pasif)
* Tidak ada pemiringan huruf/kata di klien osu!.
DAFTAR istilah bahasa Inggris yang TIDAK diterjemahkan-------------------- Akhir dari DAFTAR istilah bahasa Inggris yang TIDAK diterjemahkan --------------------
- approval
- audio >> ?
- avatar
- ban >> bukan ban mobil
- beatmap
- bookmark >> "penanda" ?
- bump
- cybering
- desktop
- editor
- FAQ >> Frequently Asked Questions
- flood
- folder
- graveyard
- hit {kata benda} >> [1]
- HP drain ~ drain
- lag
- live-mapping
- map
- mapper
- mapset
- mouse
- multiplayer
- NSFW | Not Safe For Work
- off-topic
- offset
- popup
- rank
- renderer
- screenshot
- server
- shader
- sig | signature
- skin
- snap >> di editor
- spam
- status
- style >> ?
- subforum
- supporter
- tag >> mode di multiplayer
- trolling
- volume
- wasteland
Istilah-istilah Bahasa Inggris yang Diterjemahkan
DAFTAR istilah bahasa Inggris yang diterjemahkan
Bentuk terjemahan: [bahasa Inggris yang diterjemahkan] = [bahasa Indonesia hasil terjemahan]
-------------------- Akhir dari DAFTAR istilah bahasa Inggris yang diterjemahkan --------------------
- ** UNRANKED ** = ? >> muncul pas main pake mod-mod tertentu
- all purpose = umum
- animated = teranimasi
- background = latar belakang
- beat {berupa objek} = objek ~ note ~ not >> [1] (kebanyakan soal editor/mapping) - yg mana?
- beat {berupa suara} = ketukan >> [1] (di option - universal offset)
- board = subforum
- catch-all safeguard = perlindungan tangkap-semua
- channel = kanal
- chat = chat ~ obrolan >> kebanyakan "chat" [1]
- chatlog(s) = chatlog
- circle {berupa hit-object} = lingkaran >> [1]
- click = mengeklik ~ meng-klik >> "klik" aja udah bener, tapi gmn kalo ditambah awalan "me-"?
- collection = koleksi
- combo = kombo
- combo bursts = pancaran kombo >> [1]
- cursor = kursor
- detail = detail ~ rinci >> "detail" itu bahasa inggris
- default = awal ~ asli ~ semula ~ biasa >> [1] - yang mana nih?
- difficulty = (tingkat) kesulitan
- disable = menonaktifkan
- (a) douche = orang brengsek >> lol xD ada ide lain?
- e.g. = cth. ~ mis.
- edit = sunting ~ edit >> [1] - yg mana?
- etc. = dst. ~ dll.
- filter = filter ~ penyaring >> [1]
- forbidden = dilarang
- format = format ~ bentuk >> Format file (txt, jpg, png, dan seterusnya). pake yg mn?
- forum-wide = seluruh forum
- (during) gameplay = (ketika/selama) bermain ~ permainan >> [1]
- graphics = elemen grafis
- harass = mengganggu
- hit {kata kerja} = menekan
- hitcircle ~ hit circle = objek >> [1]
- host = pemimpin ruangan
- link {kata benda} | linking {kata kerja} = tautan | menghubungkan >> "link {kata benda}" perlu diterjemahkan ga?
- login ~ log in = login ~ masuk >> [1]
- malware = program jahat
- miss = luput >> ?
- mode = mode ~ modus >> ?
- one stop shop = tempat serba ada
- option = opsi ~ pilihan ~ option >> ?
- osu! client = klien osu! >> atau "in-game" / "dalam permainan" aja?
- overlay = hamparan ~ overlay >> ?
- password = password ~ kata sandi >> ?
- post {kata kerja} | post {kata benda} = ? | ? >> ga usah diterjemahin kali ya?
- rhythm = ritme
- rules = aturan-aturan >> bingung soal nerjemahin kata-kata jamak. apa "aturan" aja?
- score = skor ~ nilai >> ?
- setting(s) = pengaturan
- slider = slider ~ luncuran >> [1] - yg mana?
- silenced = didiamkan
- screen = layar
- spectator = penonton
- spinner = spinner ~ putaran >> [1] - yang mana?
- tag coop = tag kerjasama
- thread = topik >> "topic" juga sama dengan "topik". jadi ga usah translate?
- tick = centangan >> ?
- timing = timing ~ pengaturan waktu >> istilah mapping
- unranked = belum di-rank >> [1]
- update {kata benda} = update ~ pembaruan >> ?
- update {kata kerja} = memperbarui >> bukan "memperbaharui"
- username = username ~ nama user ~ nama pengguna >> ?
- web-friendly = Cocok untuk penggunaan di web >> kepanjangan
- wizard = wisaya
- you = Anda >> gunakan "A", bukan "a"
Sumber
Referensi-referensi- (Thread) Terjemahan Current Ranking Rules dan Guidelines [ID] oleh Niva: t/79777
- (osu! wiki) Glossary (Daftar istilah osu! dan penjelasannya) (Inggris): https://osu.ppy.sh/wiki/Glossary
- (osu! wiki) Daftar artikel osu! wiki dalam bahasa Indonesia: https://osu.ppy.sh/wiki/Bahasa_Indonesia
Makasih sebelumnya~