Touche. Guess that invalidates what our school board teaches then. Hmm...FuZ wrote:
I never heard someone saying "le lunch" your teacher probably saw too much memes, we say "le repas" "le déjeuner" "le dîner" but not "le lunch"The Gambler wrote:
They tend to use words that are more rooted in classic colonial French than the modern language suggests:
For example, Quebec French uses "le dejeuner" to describe the word "the lunch", while France uses "le lunch" instead, stemming more from the English language.
Idk what other examples exist as they're all I can remember from my school. Also I'd say just about the same with places such as New Orleans as they're also descendants of the Acadian French, which originally colonized Canadian regions.
Ironically, the Americans kept the original British accent better than the Brits did, if you've watched old British films.
I regularly play with french canadians on vocal chat and i can assure you that they use way more english words or unknown french words like "ostie" "tabarnak" "criss" than european french.
The only thing that makes Québec "more french" than european french is the abusive use of french words in movies title, they don't call the movie "Cars" by that name but instead "Les Bagnoles" which is a familiar word to say "Les Voitures" and they do it for a LOT of movies (probably all). I find it ridiculous to translate a movie title but well..