forum

osu! Localisation Project - Swedish, Norwegian & Danish!

posted
Total Posts
48
Topic Starter
theowest
Help us translate osu! into your own north germanic language!
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc ... nVHc#gid=0 or http://bit.ly/osulocal
and the !faq!
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc ... VHc#gid=24
Click the link and scroll to the language you want to help translate. In this topic we'll only focus on Swedish, Norwegian and Danish.

Important:
  1. Don't even bother trying to translate this if you feel like you're bad at your language, got bad grades in school or under a certain age. You can notice these bad translations if they're translated word for word.
    So let's not ruin the quality, use as much time as you need. Feel free to ask someone who you think might be better at it.
  2. If the language is at 100%, don't make any changes before you've asked people in this thread what they think should be the correct translation.
  3. Point out grammatical errors, suggestions, anything you might be unsure of as a reply to this thread.
  4. Use Ctrl + Enter to add lines, this is important so translations don't go off-screen if in case they're too long. You'll see new lines in the English translation template anyway, so follow their example.
  5. Keep it consistent! Look at previous translations to see how they translated words. This is often the case with the more unique words.
Online dictionaries and synonym searches are useful when having trouble finding the right words. You can also ask someone in #skandinavian or make a reply in this thread if you have a question about a specific translation.

official topic in general development
Saten
theowest and me have translated the beatmap tips (which are officially not available to translate) to Swedish.

p/2108035
Dolphin
Seems like the Norwegian localisation is at 100% now! /o/
Everyone clap for us! 8-)

there are probably some grammar mistakes though. u_u
Topic Starter
theowest
changed line 307 to
"För att vissa översättningar ska uppdateras, måste osu! starta om. Ska vi starta om nu?"
edit:
"Vill du starta om nu?" Istället för "Ska vi starta om nu?"
Kluddio
K:85
"Tar bort den rosa "icke spelade" färg från alla beatmaps på låtlistan."
- Färg -> Färgen (Norge har de + Känns som hardsub när man läser färg ist för färgen.)
- låtlistan -> spellistan. (Irl skulle man någ säga spellistan)
- -> i

--> "Tar bort den rosa "icke spelade" färgen från alla beatmaps i spellistan"

eller bara skriva om den till något mer icke "Hardsubat"

--> Tar bort den rosa färgen som indikerar att låten inte är testad.

Nu när jag tänker på de kanske Färg borde va kvar. vad tycker ni? eller ska vi bara ha kvar den gamla

theowest wrote:

changed line 307 to
"För att vissa översättningar ska uppdateras, måste osu! starta om. Ska vi starta om nu?"
edit:
"Vill du starta om nu?" Istället för "Ska vi starta om nu?"
Vill du starta om nu, låter mycket bättre
Saten

theowest wrote:

"Vill du starta om nu?" Istället för "Ska vi starta om nu?"
"Vill du starta om nu?" sounds better imo.
just confirming ♪
Topic Starter
theowest
I'm saying that I changed "ska vi starta om nu" to "vill du starta om nu"



Cloudio-san wrote:

K:85
"Tar bort den rosa "icke spelade" färg från alla beatmaps på låtlistan."
- Färg -> Färgen (Norge har de + Känns som hardsub när man läser färg ist för färgen.)
- låtlistan -> spellistan. (Irl skulle man någ säga spellistan)
- -> i

--> "Tar bort den rosa "icke spelade" färgen från alla beatmaps i spellistan"

eller bara skriva om den till något mer icke "Hardsubat"

--> Tar bort den rosa färgen som indikerar att låten inte är testad.

Nu när jag tänker på de kanske Färg borde va kvar. vad tycker ni? eller ska vi bara ha kvar den gamla
Man säger ju inte spellista, det är ju låtar man spelar. "Nu ska jag spela ett spel", så snackar man ju inte om någon beatmap. "Nu ska jag spela en låt", låter ju mer som något som skulle passa till osu!
Det är en lista med en massa låtar, inte spel.

but yeah, "Tar bort den rosa färgen som indikerar att låten inte är testad." är bra, men vi kanske ska ha:
"Tar bort den rosa färgen från alla beatmaps som indikerar att de inte är spelade i låtlistan." istället. Eller vad säger ni? Saten agrees!
Kluddio

theowest wrote:

but yeah, "Tar bort den rosa färgen som indikerar att låten inte är testad." är bra, men vi kanske ska ha:
"Tar bort den rosa färgen från alla beatmaps som indikerar att de inte är spelade i låtlistan." istället. Eller vad säger ni? Saten agrees!
Låter bra, adda den du :)
Om alla andra tycker de med ofc.

Btw spellista betyder inte "spel" och sen "lista" Spellista är en meny med låtar som du spelar igenom. Theo haru inte använt Spotify eller windows media player before ;)

"typ vill du spara din spellista?"

Aja, Vi behöver inte diskutera detta, Nu när vi har valt den andra texten ;)
Topic Starter
theowest
men det är ju sånt som man ska låta spela (i rad). Annars är det bara en låtlista, en lista som innehåller en massa låtar. whatever
Nyari


Bytte "A":et till ett "B" DURRRRRRRRRRRRRRR
Nidert
det är så sjukt många särskrivningar i den svenska översättningen att det inte är sant

låt osu!-terminologi stå som den är, liksom vafan . Skin och storyboard står skrivet på engelska och sen kommer slåljud helt random

i options är det så jävla många skumma formuleringar och särskrivningar att man nästan skäms
Nyari
Row 228: Joina spel -> Joinar spel (?)

eftersom att det är översättningen för "joining" inte "join".
Kujo

Empressmiku wrote:

Row 228: Joina spel -> Joinar spel (?)

eftersom att det är översättningen för "joining" inte "join".
Delta låter väl helt okej? "Joina" "Joinar" Är mer särskrivning eftersom det blir mer svengelska än vanlig svenska.
Saten

Nidert wrote:

det är så sjukt många särskrivningar i den svenska översättningen att det inte är sant

låt osu!-terminologi stå som den är, liksom vafan . Skin och storyboard står skrivet på engelska och sen kommer slåljud helt random

i options är det så jävla många skumma formuleringar och särskrivningar att man nästan skäms
slåljud ahahah
Kluddio

Nidert wrote:

det är så sjukt många särskrivningar i den svenska översättningen att det inte är sant

låt osu!-terminologi stå som den är, liksom vafan . Skin och storyboard står skrivet på engelska och sen kommer slåljud helt random

i options är det så jävla många skumma formuleringar och särskrivningar att man nästan skäms
Vi brukar kalla de "Hardsub" och de är när folk tar ord på ord och tänker inte på vad hela meningen säger.
Typ ign slåljud kan man ju ta "Ta bort tryck ljud" eller vad som hälst (Random)
Heibel
Imma go try finish up that Danish then
Nyari

Kujo wrote:

Empressmiku wrote:

Row 228: Joina spel -> Joinar spel (?)

eftersom att det är översättningen för "joining" inte "join".
Delta låter väl helt okej? "Joina" "Joinar" Är mer särskrivning eftersom det blir mer svengelska än vanlig svenska.
"Går med" kanske låter bättre generellt?
iaceo
gällande join så tror jag man bör använda sig av ansluta så:

227 Anslutning till match misslyckades
228 Ansluter till match

Eventuellt kan man kalla lobbyn för spel eller rum också.
Så för att följa engelskan exempel skulle vi kunna skriva:

228: Ansluter till spel
Topic Starter
theowest

iaceo wrote:

gällande join så tror jag man bör använda sig av ansluta så:

227 Anslutning till match misslyckades
228 Ansluter till match

Eventuellt kan man kalla lobbyn för spel eller rum också.
Så för att följa engelskan exempel skulle vi kunna skriva:

228: Ansluter till spel
@227 Anslutning till matchen misslyckades kanske?

but other than that I pretty much aguree with your comments.
Topic Starter
theowest

peppy wrote:

Added quite a few new strings for updater logic.
p/2141504

New translations are:
  1. 308: osu! is currently updating. Please wait momentarily! - osu! håller på att uppdateras. Vänligen vänta ett ögonblick!
  2. 309: A new version of osu! is available! Please click here to update. - En ny version av osu! är tillgänglig. Klicka här för att uppdatera.
  3. 310: Recent Changes (Click to close) - Senaste ändringarna[/u] (Klicka för att stänga ner)
  4. 311: Added - Tillagt
  5. 312: Fixed - Fixad
  6. 313: View full changelog... - Visa hela ändringsloggen - eller ska vi ha "Se alla ändringar"?
  7. 314: osu! will now restart to complete the update. - osu! kommer nu starta om för att avsluta uppdateringen.
  8. 315: osu! is up-to-date! You are now running {0}. - Den aktuella versionen är nu {0}.
    - att skiva "osu! är nu aktuell eller osu! är nu upp till datum" låter lite konstigt. Möjligtvis det andra alternativet. Jag har lagt in "Den aktuella versionen är nu {0} under tiden vi kommit överens om detta.
  9. 316: Updating localised text... - Uppdaterar lokaliserad text...
iaceo

theowest wrote:

@227 Anslutning till matchen misslyckades kanske?
Ser bra ut

theowest wrote:

peppy wrote:

Added quite a few new strings for updater logic.
p/2141504

New translations are:
  1. 308: osu! is currently updating. Please wait momentarily! - osu! håller på att uppdateras. Vänligen vänta ett ögonblick!
  2. 309: A new version of osu! is available! Please click here to update. - En ny version av osu! är tillgänglig. Klicka här för att uppdatera.
  3. 310: Recent Changes (Click to close) - Senaste ändringarna[/u] (Klicka för att stänga ner)
  4. 311: Added - Tillagt
  5. 312: Fixed - Fixad
  6. 313: View full changelog... - Visa hela ändringsloggen - eller ska vi ha "Se alla ändringar"?
  7. 314: osu! will now restart to complete the update. - osu! kommer nu starta om för att avsluta uppdateringen.
  8. 315: osu! is up-to-date! You are now running {0}. - Den aktuella versionen är nu {0}.
    - att skiva "osu! är nu aktuell eller osu! är nu upp till datum" låter lite konstigt. Möjligtvis det andra alternativet. Jag har lagt in "Den aktuella versionen är nu {0} under tiden vi kommit överens om detta.
  9. 316: Updating localised text... - Uppdaterar lokaliserad text...
-313- låter försvenskad med termen ändringslogg.. föredrar att bara kalla dem för ändringar eller uppdatering..
Visa alla ändringar
Visa vad som uppdaterats
(Alternativt: Visa uppdatering)

-316- lokaliserad.. inte säker på att det är rätt ord men kan inte komma på någon bra rak översättning..
Att lokalisera något innebär ju att man tar reda på var något befinner sig så det klingar konstigt iaf!
Uppdaterar översättning(ar?)
Topic Starter
theowest
iaceo know what's up
ändrade till "Visa alla ändringar" och "Uppdaterar översättning"
Topic Starter
theowest
new lines just translated into swedish

opinions are welcome
Nyari
Har gjort ungefär 10% utav FAQ:en
Topic Starter
theowest

Empressmiku wrote:

Har gjort ungefär 10% utav FAQ:en
kan du visa vad du översatt här så vi slipper leta upp det där?

och sluta särskriv är du snäll. ;v;
Dina ordval är också riktigt dåliga.. Du kanske ska hålla dig borta från översättningen.. :(
Saten
Formulera så som du själv skulle vilja se det. Istället for att föra en grov översättning :p
Topic Starter
theowest
Nya rader
Kluddio
Vän ranking, Låter som om du skulle ranka dina vänner på en skala på 1-10 xD
(Kompisarnas rankning) , (Vänners rankning). (kompisgängets rankning) Derp.
Topic Starter
theowest
Vänners rankning eller Vänskaps rankning låter bättre. o:

vänskaps rakning
Kluddio
Ahhh, ändra Lands rankning till landets rankning också ^^
Topic Starter
theowest

Cloudio-san wrote:

Ahhh, ändra Lands rankning till landets rankning också ^^
nah, låter som om det vore ett annat land då.
Kluddio

theowest wrote:

Cloudio-san wrote:

Ahhh, ändra Lands rankning till landets rankning också ^^
nah, låter som om det vore ett annat land då.
Lands rankning låter inte som en mening äns .... ^^
Ditt lands rankning/rankningar.

+ Man använder dock oftast Landets i sånna här meningar.
"Landets economi håller på att öka." bla bla ^^
Dock så måste ja hålla med om att de låter lite som om man skulle prata om ett annat land.
show more
Please sign in to reply.

New reply