I did a number of small changes throughout the Norwegian game translation, since I believed that many English loanwords (and some other loanwords) had been used unnecessarily, or where I personally believed that the sentence structures were not at their best.
I did see many improvements in Soul Wrath's recent translation compared to how bad the use of loanwords were last autumn, but I still found some things to improve such as Multiplayer → Flerspiller, Input → Innputt, Slangende → Slingrende, Offset → Avvik, and Letterboxing → Svarte bildekanter. I could have been even more conservative and found translations for "Sliders" and "Storyboard", as well as replacing "MSN Live Messenger" with "Skype", but it seemed to me that those three examples were pretty standardized across the translations.
I do hope that I don't count as a vandal or such, which really wasn't my intention, but I figured that there weren't all that many rules that I could find about how the translation procedure is supposed to be conducted. Overall, I just hope I was of help.