forum

Terjemahan Istilah Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia (WIP)

posted
Total Posts
22
Topic Starter
alxnr
Terjemahan Istilah Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia (WIP)

Pendahuluan

Tentang Thread Ini
Halo, semua. Thread ini bertujuan untuk menjadi referensi cepat dalam terjemahan istilah-istilah bahasa Inggris ke bahasa Indonesia untuk osu!: klien osu! (aplikasi osu!/in-game) (disini) dan osu! wiki (disini) bagi teman-teman yang tertarik. Dengan ini, semoga terjemahan bahasa Indonesia kita di osu! menjadi lebih lengkap.
Masih banyak istilah yang perlu dikoreksi dan ditambahkan dari/ke thread ini. Mohon bantuan teman-teman untuk melengkapinya yaa.
Changelog
Changelog
  • Keterangan: Paling atas = paling baru.

    2 Agustus 2013
  1. Penggatian teks sumber di tiap istilah menjadi [x] dimana x adalah suatu angka dan terdapat pada bagian "Referensi-referensi" (seperti di Wikipedia) supaya tampilan (teks) tidak terlihat ramai/padat (bukan seperti "sumber: lokalisasi osu!" lagi)
  2. Peningkatan tampilan thread dengan heading, spoilerbox, dan latar belakang putih (notice)
  3. Pemisahan poin-poin dalam bagian "Cara Menggunakan Thread Ini"
  4. Penambahan bagian "Kutipan-kutipan (dari post orang-orang)"
  5. Pemberian nomor pada tiap link referensii
  6. Penggantian teks (bagian) "Link-link Penting" ke "Referensi-referensi" (seperti di Wikipedia)

    30 Juli 2013
  7. Penambahan istilah-istilah berdasarkan lokalisasi osu! V2 Bahasa Indonesia (Kode: ID/id) - sheet "game" yang sudah 100% selesai
  8. "Mempercantik" tampilan thread ;)
  9. Penambahan link Glossary (osu! wiki) & Penghapusan link osu! Rules
  10. Pemberian nomor pada tiap istilah
  11. Pengecilan huruf-huruf semua istilah bahasa Inggris (dan bahasa Indonesia hasil terjemahannya)
  12. Penyatuan semua istilah-istilah bahasa Inggris yang diterjemahkan
  13. Penambahan bagian "Istilah-istilah Khusus"
  14. Penambahan bagian "Panduan Umum dalam Penerjemahan Istilah-istilah dalam osu! & Cara Menggunakan Thread Ini"
  15. Penambahan bagian "Changelog"
  16. Penambahan bagian "Alasan beberapa istilah bahasa Inggris tidak diterjemahkan & Cara menulisnya"
  17. Penambahan bagian "Link-link Penting"

    29 Juli 2013
  18. Pemisahan istilah-istilah bahasa Inggris yang perlu diterjemahkan dengan yang tidak
  19. Penggantian tujuan thread: Sebagai panduan cepat penerjemah bahasa Indonesia untuk osu!
  20. Penggantian judul thread
  21. Pembuatan thread awal
-------------------- Akhir dari Changelog --------------------
Cara Menggunakan Thread Ini
Cara Menggunakan Thread Ini
  • Garis besar
  1. Tidak semua yang ada di dalam thread ini benar. Suatu kata dapat berubah arti sesuai dengan penggunaan dalam kalimat/maksudnya. Jangan lupa lihat referensi-referensi yang ada di bagian bawah thread ini.
  2. Ctrl + F adalah temanmu. Gunakan itu untuk mencari istilah-istilah yang ingin dicari dengan cepat. Jangan lupa buka spoilerbox "DAFTAR" dulu.
  3. Semua istilah telah terurut berdasarkan huruf di dalam daftarnya masing-masing.
  4. Istilah-istilah yang berwarna merah berarti terjemahan istilah-istilah tersebut diragukan atau belum diperiksa. Jangan menggunakannya.
  • Simbol-simbol khusus
  1. " | " adalah pemisah istilah-istilah di satu baris yang sama. Digunakan untuk istilah-istilah yang memiliki singkatan.
    Contoh: "NSFW | Not Safe For Work"
  2. "~" merupakan penanda terjemahan alternatif untuk suatu istilah. Bisa juga menandai ketidakkonsistensian terjemahan.
  3. "( )" bersifat opsional, yang berarti tidak harus dimasukkan dalam terjemahan.
  4. "{ }" berguna untuk menjelaskan suatu istilah dan tidak termasuk dalam bagian dari istilah tersebut.
    Contoh: "post {kata kerja}"
  5. ">>" digunakan untuk menandakan komentar/penjelasan dan tidak termasuk dalam terjemahan.
    Contoh: "you = Anda >> atau "kamu" ya?". | "atau "kamu" ya?" adalah komentar.
  6. "[x]" dimana x adalah suatu nomor mengacu pada nomor yang sama pada bagian "Referensi-referensi" (seperti di Wikipedia) yang menunjukkan bahwa istilah tersebut digunakan di dalam referensi itu.
  • Dan yang terpenting:
  1. Ingin menambahkan kata atau istilah-istilah baru? Ada terjemahan yang salah atau kesalahan pengetikan? Punya referensi-referensi lain? Post disini.
-------------------- Akhir dari Cara Menggunakan Thread Ini --------------------
Panduan Umum dalam Penerjemahan Istilah-istilah dalam osu!
Panduan Umum dalam Penerjemahan Istilah-istilah dalam osu!
  1. Gunakanlah kata-kata yang umum atau mudah dimengerti karena osu! dapat dimainkan oleh siapapun (semua usia).
  2. Untuk terjemahan klien osu!, gunakanlah kata-kata yang pendek (namun tetap memiliki arti yang sama atau setidaknya mendekati) karena keterbatasan tempat; terutama untuk resolusi yang kecil [A]. Jika memang tidak bisa, ya tidak apa-apa. Ketepatan terjemahanlah yang lebih penting.
  3. Ikutilah bentuk (format) penulisan kata-kata bahasa Inggris yang akan diterjemahkan.
    Bentuk penulisan kata-kata dapat berupa: tebal (bold), bergaris bawah (underlined), berwarna (Contoh disini: warna hijau), Huruf pertama dikapitalkan, SEMUA HURUF DIKAPITALKAN, dan seterusnya.
-------------------- Akhir dari Panduan Umum dalam Penerjemahan Istilah-istilah dalam osu! --------------------

Terjemahan

Istilah-istilah Khusus
  1. Kata "osu!" selalu ditulis dengan huruf-huruf kecil (bukan "Osu!", "OSU!", apalagi "05U!"), dengan tanda seru (!) pada akhir kata (bukan "osu").
  2. Nama-nama kanal (channel) seperti #announce, #english, dan #indonesian tidak diterjemahkan dan tidak dimiringkan.

Istilah-istilah Bahasa Inggris yang TIDAK Diterjemahkan
Alasan beberapa istilah bahasa Inggris tidak diterjemahkan & Cara menulisnya
  • Alasan beberapa istilah bahasa Inggris tidak diterjemahkan
  1. Istilah tsb. merupakan istilah yang dikenal/dimengerti secara luas, sehingga penerjemahannya tidak diperlukan. (Contoh: "login")
  2. Istilah tsb. merupakan istilah teknis atau otentik (original); yang jika diterjemahkan, dapat menjadi bermakna ganda atau bahkan berbeda artinya. (Contoh: beatmap)
  • Cara menulisnya
  1. Harus dicetak miring (seperti ini).*

    Inggris: Do not advertise multiplayer games in any channel other than #lobby. That's what #lobby is for.
    Indonesia: Jangan mengumumkan permainan multiplayer selain di dalam #lobby. Itulah gunanya #lobby.
    Perhatikan kata "multiplayer".
    .
  2. Jika ada tanda baca di dalam suatu istilah, miringkan juga tanda baca tersebut untuk menghasilkan tampilan yang lebih baik.*

    Bandingkan: (A)off-topic | (B) off-topic
    (A) Tanda penghubungnya tidak dimiringkan, sehingga terlihat menyatu dengan huruf "f" kedua.
    (B) Tanda penghubungnya dimiringkan dan terlihat lebih baik daripada (A).
    .
  3. Tambahkan imbuhan yang sesuai jika diperlukan agar istilah tersebut cocok dengan struktur kalimat bahasa Indonesia.
    Jangan lupa menambahkan tanda penghubung (-) di antara imbuhan yang ditambahkan dan istilah tersebut
    (Beberapa penyesuaian istilah bahasa Inggris sudah dicantumkan disini, tetapi tidak semua)

    Inggris 1: Do not flood forums either.
    Indonesia 1: Jangan menge-flood forum juga.
    Perhatikan "menge-flood " (Kata kerja aktif)

    Inggris 2: This is a one-strike rule; cheaters will be permanently banned.
    Indonesia 2: Ini adalah aturan satu-serang; pelaku kecurangan akan di-ban secara permanen.
    Perhatikan "di-ban" (Kata kerja pasif)

    * Tidak ada pemiringan huruf/kata di klien osu!.
-------------------- Akhir dari Alasan beberapa istilah bahasa Inggris tidak diterjemahkan & Cara menulisnya --------------------
DAFTAR istilah bahasa Inggris yang TIDAK diterjemahkan
  1. approval
  2. audio >> ?
  3. avatar
  4. ban >> bukan ban mobil
  5. beatmap
  6. bookmark >> "penanda" ?
  7. bump
  8. cybering
  9. desktop
  10. editor
  11. FAQ >> Frequently Asked Questions
  12. flood
  13. folder
  14. graveyard
  15. hit {kata benda} >> [1]
  16. HP drain ~ drain
  17. lag
  18. live-mapping
  19. map
  20. mapper
  21. mapset
  22. mouse
  23. multiplayer
  24. NSFW | Not Safe For Work
  25. off-topic
  26. offset
  27. popup
  28. rank
  29. renderer
  30. screenshot
  31. server
  32. shader
  33. sig | signature
  34. skin
  35. snap >> di editor
  36. spam
  37. status
  38. style >> ?
  39. subforum
  40. supporter
  41. tag >> mode di multiplayer
  42. trolling
  43. volume
  44. wasteland
-------------------- Akhir dari DAFTAR istilah bahasa Inggris yang TIDAK diterjemahkan --------------------

Istilah-istilah Bahasa Inggris yang Diterjemahkan
DAFTAR istilah bahasa Inggris yang diterjemahkan
Bentuk terjemahan: [bahasa Inggris yang diterjemahkan] = [bahasa Indonesia hasil terjemahan]
  1. ** UNRANKED ** = ? >> muncul pas main pake mod-mod tertentu
  2. all purpose = umum
  3. animated = teranimasi
  4. background = latar belakang
  5. beat {berupa objek} = objek ~ note ~ not >> [1] (kebanyakan soal editor/mapping) - yg mana?
  6. beat {berupa suara} = ketukan >> [1] (di option - universal offset)
  7. board = subforum
  8. catch-all safeguard = perlindungan tangkap-semua
  9. channel = kanal
  10. chat = chat ~ obrolan >> kebanyakan "chat" [1]
  11. chatlog(s) = chatlog
  12. circle {berupa hit-object} = lingkaran >> [1]
  13. click = mengeklik ~ meng-klik >> "klik" aja udah bener, tapi gmn kalo ditambah awalan "me-"?
  14. collection = koleksi
  15. combo = kombo
  16. combo bursts = pancaran kombo >> [1]
  17. cursor = kursor
  18. detail = detail ~ rinci >> "detail" itu bahasa inggris
  19. default = awal ~ asli ~ semula ~ biasa >> [1] - yang mana nih?
  20. difficulty = (tingkat) kesulitan
  21. disable = menonaktifkan
  22. (a) douche = orang brengsek >> lol xD ada ide lain?
  23. e.g. = cth. ~ mis.
  24. edit = sunting ~ edit >> [1] - yg mana?
  25. etc. = dst. ~ dll.
  26. filter = filter ~ penyaring >> [1]
  27. forbidden = dilarang
  28. format = format ~ bentuk >> Format file (txt, jpg, png, dan seterusnya). pake yg mn?
  29. forum-wide = seluruh forum
  30. (during) gameplay = (ketika/selama) bermain ~ permainan >> [1]
  31. graphics = elemen grafis
  32. harass = mengganggu
  33. hit {kata kerja} = menekan
  34. hitcircle ~ hit circle = objek >> [1]
  35. host = pemimpin ruangan
  36. link {kata benda} | linking {kata kerja} = tautan | menghubungkan >> "link {kata benda}" perlu diterjemahkan ga?
  37. login ~ log in = login ~ masuk >> [1]
  38. malware = program jahat
  39. miss = luput >> ?
  40. mode = mode ~ modus >> ?
  41. one stop shop = tempat serba ada
  42. option = opsi ~ pilihan ~ option >> ?
  43. osu! client = klien osu! >> atau "in-game" / "dalam permainan" aja?
  44. overlay = hamparan ~ overlay >> ?
  45. password = password ~ kata sandi >> ?
  46. post {kata kerja} | post {kata benda} = ? | ? >> ga usah diterjemahin kali ya?
  47. rhythm = ritme
  48. rules = aturan-aturan >> bingung soal nerjemahin kata-kata jamak. apa "aturan" aja?
  49. score = skor ~ nilai >> ?
  50. setting(s) = pengaturan
  51. slider = slider ~ luncuran >> [1] - yg mana?
  52. silenced = didiamkan
  53. screen = layar
  54. spectator = penonton
  55. spinner = spinner ~ putaran >> [1] - yang mana?
  56. tag coop = tag kerjasama
  57. thread = topik >> "topic" juga sama dengan "topik". jadi ga usah translate?
  58. tick = centangan >> ?
  59. timing = timing ~ pengaturan waktu >> istilah mapping
  60. unranked = belum di-rank >> [1]
  61. update {kata benda} = update ~ pembaruan >> ?
  62. update {kata kerja} = memperbarui >> bukan "memperbaharui"
  63. username = username ~ nama user ~ nama pengguna >> ?
  64. web-friendly = Cocok untuk penggunaan di web >> kepanjangan
  65. wizard = wisaya
  66. you = Anda >> gunakan "A", bukan "a"
-------------------- Akhir dari DAFTAR istilah bahasa Inggris yang diterjemahkan --------------------

Sumber

Referensi-referensi
  1. (Thread) osu! Localisasion Project V2 oleh peppy: t/104342
  1. (Thread) Terjemahan Current Ranking Rules dan Guidelines [ID] oleh Niva: t/79777
  2. (osu! wiki) Glossary (Daftar istilah osu! dan penjelasannya) (Inggris): https://osu.ppy.sh/wiki/Glossary
  3. (osu! wiki) Daftar artikel osu! wiki dalam bahasa Indonesia: https://osu.ppy.sh/wiki/Bahasa_Indonesia
Kutipan-kutipan (dari post orang-orang)
  1. Dari Niva: Beberapa teks (jika terlalu panjang) dapat menjadi tidak terlihat/terpotong sebagian pada resolusi yang kecil (in-game) | p/2466353
Makasih sebelumnya~ :D
THS
beberapa ada yang berguna ( karna gue blm tau )
beberapa ada yang artinya sama lol
Dai
trit yang cukup berguna imo
tapi apa nggak lebih baik di taruh di sini aja? t/69423
dNextGen
Avatar = Avatar
Ban = Ban
Board = Subforum
Bump = Bump
Cybering = Cybering
Flood = Flood
Login = Login
NSFW | Not Safe For Work = NSFW | Not Safe For Work
Off-Topic = Off-Topic
Post | Posting = Pesan | Pemasangan (+pesan)
Sig | Signature = Sig | Signature
Spam = Spam
Subforum = Subforum
Thread = Topik
Trolling = Trolling

???????????? VERY HELPFUL
Frizz
At least you tried
Dai
daripada terjemahan, mending makna dan penjelasan
Yunia Anindya

Dai wrote:

daripada terjemahan, mending makna dan penjelasan
agree.
Frizz

Dai wrote:

daripada terjemahan, mending makna dan penjelasan
Kalo gitu ini thread mending dimerge ke thread sebelah aja
akebono
Jadi Merge Requested ??
Topic Starter
alxnr

Dai wrote:

trit yang cukup berguna imo
tapi apa nggak lebih baik di taruh di sini aja? t/69423

Yunia Anindya wrote:

Dai wrote:

daripada terjemahan, mending makna dan penjelasan
agree.
Rencananya thread ini mau dijadiin panduan cepat buat translator lainnya soal istilah2 inggris, apalagi istilah2 osu!; jadi kalo digabungin ga deh.

dNextGen wrote:

...

???????????? VERY HELPFUL
Yeah, it's helpful to know whether a word should be translated or be left as it is. It's usually written like this (emphasized).

Edit: Ganti judul thread dikit + edit OP
Frizz

alxnr wrote:

dNextGen wrote:

???????????? VERY HELPFUL
Yeah, it's helpful to know whether a word should be translated or be left as it is. It's usually written like this (emphasized).
Perhaps you should try reading this first http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sarcasm
Topic Starter
alxnr

Frizz wrote:

Perhaps you should try reading this first http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sarcasm
I know the meaning of that word. I originally asked for a help, not gave some helpful things.
Anyways, I hope this thread will be actually helpful for those who want to translate English words to Bahasa.

alxnr wrote:

Mohon bantuannya buat ngecek istilah-istilah di bawah ini yaa.
DeletedUser_414409
Menurut gue, gak semuanya harus ditranslate ke Bahasa (umpamanya avatar, nah netizen Indonesia pasti juga lebih sering dengernya avatar daripada 'jelmaan diri' or something). Rata-rata BBS yang berbahasa Indonesia juga sebagian kata ada yang tidak ditranslate kok.
Topic Starter
alxnr
Updated OP.
*Mau liat istilah2 yang udah diterjemahin di klien osu!*

Sumatran wrote:

Menurut gue, gak semuanya harus ditranslate ke Bahasa (umpamanya avatar, nah netizen Indonesia pasti juga lebih sering dengernya avatar daripada 'jelmaan diri' or something). Rata-rata BBS yang berbahasa Indonesia juga sebagian kata ada yang tidak ditranslate kok.
Yaa, makanya ada Istilah-istilah bahasa Inggris yang Tidak Diterjemahkan

Oh iya, btw

Yunia Anindya wrote:

Dai wrote:

daripada terjemahan, mending makna dan penjelasan
agree.
Mending nerjemahin halaman Glossary di wiki sekalian: https://osu.ppy.sh/wiki/Glossary
Niva
Err, okay... Soal terjemahan istilah-istilah yang bisa dibilang cukup teknis gw setuju dengan Sumatran nggak semuanya harus diterjemahin, kalaupun tetap mau diterjemahin imo lebih bagus diberikan referensi pada istilah aslinya seperti ini (taken from osu! localisation v2) :



...hmm idk, gw lihat thread-nya sangat punya potensi untuk meneruskan thread ini yang entah bagaimana kabarnya kini... Jangan lupa kalau kita juga punya ini btw, dan osu! wiki/localisation pun sebenarnya publicly editable - kalau bisa menyumbangkan terjemahan yang lebih baik demi kemajuan bersama why not (:

Sejauh ini (sepengetahuan gw pribadi) yang aktif menerjemahkan osu! pada berbagai instansi itu cuma gw, Winshley dan Rei Hakurei - game localisation kita memang sudah 100% tapi pada bidang-bidang yang lain kita masih sangat banyak kekurangannya xD

PS: Sekadar tambahan saja, khusus untuk lokalisasi in-game sebenarnya keterbatasan tempat bukan masalah, namun pada resolusi kecil (800x600, for example) dapat menyebabkan hal-hal seperti ini:

Topic Starter
alxnr
@Niva: Aku udah sempet nyari thread yang sejenis, tapi ga ketemu. Jadi langsung post aja. Last post thread itu setaun yang lalu, haha

Buat soal semua kata harus diterjemahin ato ga, ya emang engga, apalagi istilah2 teknis/otentik. Tapi ada beberapa kata yang diterjemahinnya beda2
Contoh: "you" --> "kamu" / "Anda" ?
Formalnya, "Anda" dengan A
Tapi kalau dilihat dari osu! yang dimainin di semua usia, "kamu" juga bisa pas

Atau kadang2 orang bingung, mau nerjemahin suatu kata ke bahasa indonesianya, atau dibiarin aja.
Contoh: "spinner" --> "putaran" ? (sempet liat di aplikasinya)

nah, thread ini sih lebih kaya ke kamus & referensi, buat nyari terjemahan kata-kata tertentu aja

------------------------------------------------------

Niva wrote:

PS: Sekadar tambahan saja, khusus untuk lokalisasi in-game sebenarnya keterbatasan tempat bukan masalah, namun pada resolusi kecil (800x600, for example) dapat menyebabkan hal-hal seperti ini:

ya itu masalahnya, ga semua orang punya res. tinggi
aku pake 800x600, banyak tulisan yang overlap & terpotong
kalau aja tulisannya bisa dikecilin otomatis sesuai dengan ukuran tempatnya, tulisan kaya di gambar di atas bisa muat
Niva
Well, ada kabar bagus, osu! localisation v2 (Bahasa Indonesia) kini sudah 100% complete untuk kedua sheet (thanks to Hinsvar for extra help, meskipun ada string yang struktur kalimatnya masih perlu diperbaikin sih (working on this now~))

...imo nggak perlu terlalu fokus ke konsistensi dulu sih, wiki kita masih kosong dan understaffed banget sekarang orz xD

Gw sih lebih prefer 'Anda' personally (mayoritas string di localisation menggunakan 'Anda'), also no need to translate 'NSFW' imo ._.
Topic Starter
alxnr
Updated OP. Liat changelog buat infonya

Niva wrote:

Well, ada kabar bagus, osu! localisation v2 (Bahasa Indonesia) kini sudah 100% complete untuk kedua sheet (thanks to Hinsvar for extra help, meskipun ada string yang struktur kalimatnya masih perlu diperbaikin sih (working on this now~))

...imo nggak perlu terlalu fokus ke konsistensi dulu sih, wiki kita masih kosong dan understaffed banget sekarang orz xD

Gw sih lebih prefer 'Anda' personally (mayoritas string di localisation menggunakan 'Anda'), also no need to translate 'NSFW' imo ._.
Yang tadi aku download masih 82,59%. 100% itu baru tadi?

ini juga kalo ga males + ga sibuk ga bakal buat thread ky gini :p
translate wiki bisa lama bgt

ok, sudah dicatat
Saturnalize
Finally quality thread

Good luck
Winshley
Kyknya gw harus double-check lagi sih.

Behind the scene, gw dari awal emank ada translate string2 terbaru aja. Tentang FAQ di Editor, gw emank agak ragu translatenya, makanya gw minta pertolongan dari Niva aja. orz
KinkiN
hmm aku bisa bantu sih masalah translate" an , tp ini maksudnya gmn ya kok agak ga mudeng saya
apa yang harus di translate?
show more
Please sign in to reply.

New reply