forum

Post anything in French or German

posted
Total Posts
64
show more
45Traeath

Lacrimae wrote:

j'ai une âme solitaire
It's "Je suis [...]".

kai99 wrote:

je n'ai pas de mots mdrrr
Moi non plus. (Neither do I.)
Je ne vois pas de quoi tu parles. (I don't see/understand what you're talking about.)
Serraionga
Ein Glas Wasser, bitte.

A glass of water, please.
Lhahein
nein
Topic Starter
DJ Enetro
Je ne sais que dire.

I don't know what to say.
Lacrimae
je suis désolé, mais je ne parle pas français

i'm sorry, but i don't speak french
Topic Starter
DJ Enetro
Lacrimae this is why I created this thread, don't worry

Bin ich lustig?

Suis-je drôle?

English: Am I funny?
Serraionga
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.

Everything has an end. Only the sausage has two. hehexd
45Traeath

DJ Enetro wrote:

Je ne sais que dire.

Suis-je drôle?
C'est à peu près ça <y a rien d'incorrect, c'est juste moi qui déforme la langue à ma manière>; mais on dirait plus souvent "Je ne sais pas quoi dire". (That's around it <there's nothing wrong, I'm only deforming/distorting the language in my own way>; people would usually say "..." though.)

Ça, par contre, je ne sais pas. (That, however, I don't know.)
AzureDoctor
Les ananas ne parlent pas.

Pineapples don't talk.

^ Quand j'étais dans le 9e année mon professeur de Francais nous a montré un émission de télé pour les petits enfants juste pour s'amuser. Il y avait un garçon et une fille et aussi un ananas qui parle beaucoup. À une moment donné l'ananas a dit ''Je suis un ananas'' et aussi ''Les ananas ne parlent pas''. Pour notre classe ça c'était les phrases le plus marquants de l'émission, et les prochaines trois semaines étaient remplis de blagues sur les ananas. C'était une désastre.

^ When I was in grade 9 my French teacher showed us a kids' TV show just for fun. There was a boy and a girl and also a talking pineapple. At one point the pinapple said "I am a pineapple" and "Pineapples don't talk". For our class those were the most memorable parts of the show, and the next three weeks were filled with jokes about pineapples. It was a disaster.
kai99
je vais au canada au cours d'un mois mais pas au quebec. un peu deçu
im going to canada in a month but not to quebec. a little disappointed
Topic Starter
DJ Enetro
(Lmao I don't get to travel much, and one of my only hopes is to work hard to help out with my school spelling bee)

Pour moi, je n'ai pas une problème avec ça. Pourquoi? J'aime apprendre des langues nouvelles.

For me, I do not have a problem with that. Why? I like to learn new languages

That helps when spelling complicated French words in English too lmao
45Traeath

AzureDoctor wrote:

Les ananas ne parlent pas.

^ Quand j'étais dans la (1) 9e année mon professeur de Francais nous a montré un émission de télé pour les petits enfants juste pour s'amuser (2). Il y avait un garçon et une fille et aussi un ananas qui parle beaucoup. À un (1) moment donné l'ananas a dit ''Je suis un ananas'' et aussi ''Les ananas ne parlent pas''. Pour notre classe ça (3) c'était les phrases les (4) plus marquantes (5) de l'émission, et les prochaines trois semaines (2) étaient remplies (5) de blagues sur les ananas. C'était un (1) désastre.
(1) Gender mistake in the pronoun
(2) Correct, but not really said as often like this.
(3) "c'" being the abbreviation of "ça", the latter became unneeded
(4) Linked to noun being plural
(5) Gender mistake in the adjective
(Also, I don't even know how a native French would see the grades, so I left it.
Note to DJ: "singulars" that naturally end with "s" - like "ananas" - make them invariable.)


kai99 wrote:

je vais au canada dans un mois (1) mais pas au quebec. un peu deçu(?)
im going to canada in a month (1) but not to quebec. a little(??) disappointed
(1) "Au cours de [...]", if I'm not being wrong in what I learnt is very close to "During"; if you stick with "in a month", then it's quite easy(? XD) like this.
(?) Depending on gender, it might be a mistake; "deçue" is the feminine.
(??) 'Would have said "A bit disappointed", but I'll let that to DJ.


DJ Enetro wrote:

Pour moi, je n'ai pas un (1) problème avec ça. Pourquoi? J'aime apprendre des langues nouvelles (2).

For me, I do not have a problem with that. Why? I like to learn new languages
(1) Gender mistake in the pronoun
(2) Correct, it's just that the adject' can be placed either before or after the noun/word (I don't think it would work with "petits enfants" though).
kai99
Merci lol you're the french teacher in here!
J'ai étudié les mots comme "depuis" "il y a" "des que" mais il y a environ deux mois que j'ai eu une leçon français
et plus, je suis une fille mais sur l'internet j'ai toujours m'adresser avec les verbes masculins, ainsi j'ai l'utilise tous les temps...
Topic Starter
DJ Enetro
English translation, kai pls. so anyone can learn
45Traeath

kai99 wrote:

Merci lol you're the french teacher in here!
J'ai étudié les mots comme "depuis" "il y a" "des que" mais il y a environ deux mois que j'ai eu une leçon de (1) français
et plus (?), je suis une fille mais sur l'internet j'ai toujours m'adresser avec les adjectifs verbes(EDIT) au masculin (EDIT2), ainsi j'ai l'utilise (?) tout (2) le (3) temps...

I had studied words such as "since", "ago" and "when/upon" but it had been two months since I last had a French lesson/class.
Moreover(?), I'm a girl but I'm used to using[?] the masculine forms of the adjectives <and perfect/passive forms> to express myself (EDIT4)*, so I've being speaking like this(?) since then**...
(1) Just wrong, as/because "French" would be understood as an adjective, but I guess you're talking about classes and lessons.
(2) "Tous" et "Toutes" are respective masculine and feminine forms of "Every", "Tout" is the "indefinite gender" version, which kind of makes it equal to "Every" and also "All".
(3) The idiomatic French expression just wants "Temps" (lit.: "Time", but "Tout le temps" is "Always" EDIT3: also "Everytime", now that I could think about it) to be singular. Unless the word "Temps" is intentionally plural in a sentence.
(?) Wrong wording, but since I don't know what was intended to be said, I left the French side as it is and supposing/assuming an English translation.

[?] DJ, I need guidance for what the verb becomes when one uses "used to". In this case: "use" or "using"? Or are what I had been taught wrong?

*There are English "perfect/passive forms" (don't know how to call), which are technically adjectives when used in a sentence, I guess. Just pointing that out, because gender stuff is applied to them; using synonyms that involve not using adjectives could be an option, but I can't come up with an example right now.
**Literally, would be "always", but I don't think I'm able to use it when translating this.
(EDIT) Verbs can't take/have any gender.
(EDIT2) That, was the adjective, this is the corrected and usually worded version XD
(EDIT4) Morning fix #BeenDownInTheEvening
Meah
Hitler
Serraionga
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.

What little Johnny can’t learn, old John will never learn.
45Traeath

Meah wrote:

Hitler
Contrefaçon française d'un Hitler chinois, à votre service :q

French counterfeit/forgery of a Chinese Hitler, at your service.
Topic Starter
DJ Enetro
Doesn't "il y a" mean "there is/are" in French :thinking:
45Traeath
Vrai. (True.)
Mais ça dépend de ce qui suit, puisqu'il y a plus de manières d'exprimer quelque chose en anglais qu'en français, je suppose.
(But that depends on what follows, as there are more ways to express something in English than in French, I suppose.)

S'il faut un exemple, je ne vois vraiment pas comment "Il y a longtemps que cela est arrivé" pourrait être traduit comme "There is a long time that it happened".
(If an example's needed, I really don't see how "..." would be translated as "...".)
Topic Starter
DJ Enetro
Ich habe Äpfel nicht.

Je n'ai (pas) des pommes.

(I have no apples.)
Serraionga
Ich mag Entsendung.

I like posting.
45Traeath

DJ Enetro wrote:

Ich habe Äpfel nicht.

Je n'ai pas de pomme.

(I have no apples.)
I don't know about the German part but...
If I go with what's in the last parenthesis, there are............ Uh, let's get to the point already.

"I have no apples" strictly states (to me) that the number is clearly zero, which would become "Je n'ai aucune pomme" to express the same emphasis on the "zero" side.
The way I corrected the quote would have have it mean "I don't have any apple".
Also as you see, "apple" is singular in that kind of statement.
slithien
Je suis le baguette
Dustytuft
Anschluss
Serraionga
Aller Anfang ist schwer.

All beginnings are hard.
Daichi Shinku
Nein.

No
Serraionga
Wie finden Sie den Film?

What do you think of the movie?
Topic Starter
DJ Enetro
Ich habe keine Ahnung.

(I have no idea.)
Dustytuft
Donau­dampf­schiff­fahrts­elektrizitäten­haupt­betriebs­werk­bau­unter­beamten­gesellschaft

Association for subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services
xXOsuPersonXx
Je viens d'Amérique
(I'm from America)
Please sign in to reply.

New reply