forum

osu! Community Localisation Project

posted
Total Posts
609
show more
wmfchris
Sounds odd to me, as a Hong Kong player.

It has been known as 繁體 for Hong Kong and Macau and 正體 is the Taiwan term.

I believe that 繁體 is generally known in both area, while the other term is less recognized.

I prefer using 繁體.

Check the localization in wikipedia:



There are five different versions. Here is the translation in order:

1) Simplified Chinese for mainland China

2) Traditional Chinese (繁體) for Hong Kong.

3) Traditional Chinese (繁體) for Macau.

4) Simplified Chinese for Singapore and Malaysia.

5) Traditional Chinese (正體) for Taiwan.
Scorpiour
actually "繁體" does not refer to "Complicated" but "Unsimplified", opposite to "Simplified" directly with no additional meaning.

plus, i think wmf's suggestion is the most exact way to distinguish them.
Oinari-sama
I've restored it back to "繁體" as it is a more recognised term.

If anyone feel that there's a need to change it to "正體" please feel free to discuss.
Meikyuuiri Tsumi

ludacha wrote:

I'm working on rechecking and rewriting quite a number of Croatian translations.
Cool, thanks. I checked them all a few times after translating, but there is never too much caution, so yeah.
Anyway, thank you. It's great(and a relief honestly), to know that I'm not the only one doing this.
Pannari
Fixed some entries in finnish a few days ago.
- Nyurin -
uhh I see ;w; I had mistaken "繁體" as Complicated since the word "繁" was negative on my opinion.
But now, as other Chinese users explained, I think it's okay to use "繁體" too.
Sorry for the trouble!
Bara-
Did EVERYTHING in Dutch what wasn't translated (around 100 lines) in the Faq area from around 50-60% to 100% :D
Dutch is 100% done now :D
ludacha_DELETED

Meikyuuiri Tsumi wrote:

ludacha wrote:

I'm working on rechecking and rewriting quite a number of Croatian translations.
Cool, thanks. I checked them all a few times after translating, but there is never too much caution, so yeah.
Anyway, thank you. It's great(and a relief honestly), to know that I'm not the only one doing this.
No problem, I enjoy doing this!

Edit: It's 2 am at the moment and I've just finished translating Croatian to 100%. I'm off to bed now, could you review it sometime and, of course, change what's needed?
Post Scriptum: One thing caught my eye. The language name was "Hrvatska" and not "Hrvatski". The former translates to "Croatia" whilst the latter translates to "Croatian". Huge typo in the language name itself. I've mostly corrected grammar mistakes (s/sa, k/ka, kad/kada, č/ć, ije/je, ne+glagol, inverzije, glasovne promjene etc.) and shifted everything into 2nd person plural (ti -> vi) in order to make it consistent and formal (in a good way). I also rewrote a decent amount of the translations in order to get rid of anglicisms and use more suitable, Croatian words.
Cheers.
Meikyuuiri Tsumi
No problem, I enjoy doing this!

Edit: It's 2 am at the moment and I've just finished translating Croatian to 100%. I'm off to bed now, could you review it sometime and, of course, change what's needed?
Post Scriptum: One thing caught my eye. The language name was "Hrvatska" and not "Hrvatski". The former translates to "Croatia" whilst the latter translates to "Croatian". Huge typo in the language name itself. I've mostly corrected grammar mistakes (s/sa, k/ka, kad/kada, č/ć, ije/je, ne+glagol, inverzije, glasovne promjene etc.) and shifted everything into 2nd person plural (ti -> vi) in order to make it consistent and formal (in a good way). I also rewrote a decent amount of the translations in order to get rid of anglicisms and use more suitable, Croatian words.
Cheers.
I reviewed it and made small, very minor changes. Nothing big. I also made a few notes so you can check them if you want. Very nice job, my biggest promblem was finding the most suitable words for some of the phrases. You seem to have broader expressing skills and you very well hit the spot where I somewhat failed or made a wrong decision.
ludacha_DELETED
No problem, I enjoy doing this!

Edit: It's 2 am at the moment and I've just finished translating Croatian to 100%. I'm off to bed now, could you review it sometime and, of course, change what's needed?
Post Scriptum: One thing caught my eye. The language name was "Hrvatska" and not "Hrvatski". The former translates to "Croatia" whilst the latter translates to "Croatian". Huge typo in the language name itself. I've mostly corrected grammar mistakes (s/sa, k/ka, kad/kada, č/ć, ije/je, ne+glagol, inverzije, glasovne promjene etc.) and shifted everything into 2nd person plural (ti -> vi) in order to make it consistent and formal (in a good way). I also rewrote a decent amount of the translations in order to get rid of anglicisms and use more suitable, Croatian words.
Cheers.
I reviewed it and made small, very minor changes. Nothing big. I also made a few notes so you can check them if you want. Very nice job, my biggest promblem was finding the most suitable words for some of the phrases. You seem to have broader expressing skills and you very well hit the spot where I somewhat failed or made a wrong decision.
Thanks, I have made a change or two and responded to some of your notes. So as of now this is pretty much complete?
Meikyuuiri Tsumi

ludacha wrote:

No problem, I enjoy doing this!

Edit: It's 2 am at the moment and I've just finished translating Croatian to 100%. I'm off to bed now, could you review it sometime and, of course, change what's needed?
Post Scriptum: One thing caught my eye. The language name was "Hrvatska" and not "Hrvatski". The former translates to "Croatia" whilst the latter translates to "Croatian". Huge typo in the language name itself. I've mostly corrected grammar mistakes (s/sa, k/ka, kad/kada, č/ć, ije/je, ne+glagol, inverzije, glasovne promjene etc.) and shifted everything into 2nd person plural (ti -> vi) in order to make it consistent and formal (in a good way). I also rewrote a decent amount of the translations in order to get rid of anglicisms and use more suitable, Croatian words.
Cheers.
I reviewed it and made small, very minor changes. Nothing big. I also made a few notes so you can check them if you want. Very nice job, my biggest promblem was finding the most suitable words for some of the phrases. You seem to have broader expressing skills and you very well hit the spot where I somewhat failed or made a wrong decision.
Thanks, I have made a change or two and responded to some of your notes. So as of now this is pretty much complete?
Seems that way, yes.
bem13
Hungarian is at 100% again.
Arnold0
Why there is two blue rows in french translation ?
I speak about this :


Also back at 100% (But the two blue rows empty) but can't check how the rows from 832 to 841 looks in game as they doesn't seem to be in fr.txt

@XPJ j'ai fait du 832 au 841 mais comme je suis pas doué vaut peut être mieux que tu vérifie que j'ai pas fait n'importe quoi.
Topic Starter
peppy
I reset these as the english changed. They will be visible in future test builds.
XPJ38
Is Options_LoggedInAs necessary as Options_LoggedIn already exists? (line 83)

@Arnold : merci, j'ai corrigé 2-3 trucs.
Arnold0
I don't know what happened but the text that was on row 16 should have been on row 34, and row 34 was empty. The fr.txt was fine so it's weird. I fixed it.
Was it like that because someone changed it or was it a bug ?
MillhioreF
Probably someone vandalizing the document. Change it back if you notice an anomaly like that (since it WILL break localization updates).
Topic Starter
peppy
i check all updates before they go live, but wouldn't mind others checking too :).
bem13
There are quite a few new strings, in case fellow translators hadn't noticed :)
Denko
Added 180 translations; finished Croatian.
TheVileOne
They wont appear in game until the pull request is accepted. Expect more lines to be submitted. I'm not finished with the editor.


Reporting that I have reset the VideoOffsetTooltip key due to a missing format element.
statementreply
Please revert the change made at 07:33 UTC. Someone deleted a large part of the spreadsheet.
XPJ38
Done. Just so you know, you can do it yourself under File > Show revision history, as long as you are connected to a Google account.
Nathanael
I've checked the localisation document and the English entry for acedemy was missing.
I doubt this is the only one being modified/removed.
MostDakka
Moved a bit polish translation. I'll plan to translate what's left over few next days.
XPJ38
French localisation 100% completed (I spent too many hours on this, I am exhausted). Can somebody proofread my work please? It starts from line 845 to the last one. Please add a comment when you change something so that I know you did, or PM me.
Arnold0
@XPJ
Je ne sais pas comment tourner la phrase mais pour 933 et 935 c'est pas l'espacement des notes, mais pour replacer toutes les notes en rythme après un changement de timing (Pour les replacer sur les ticks de la timeline). Je pense que c'est aussi ça pour 913/914 et c'est ça pour 906.
XPJ38
Aah d'accord, je comprends mieux. Bon, je verrai ça plus tard, je supprime en attendant. Merci !

Edit 2014-10-08: c'est fait (les 1014 et 1015 étaient aussi concernées), mais j'aurai encore besoin d'une confirmation sur la 914. J'ai des doutes sur la signification de "snapped beatmap".

Can somebody please tell me what "already snapped beatmap" means on line 914?
Topic Starter
peppy
Important new strings to translate at the bottom of the document.
SandroHc
I was woundering if it was possible to add a localization for Portuguese from Portugal (pt-PT?), as the current localization for Portuguese (pt) is Portuguese from Brazil (pt-BR?). :P
Topic Starter
peppy
Will the translations actually be different in this new version? Or did you just need an alias for it?
SandroHc
The language spoken in Portugal is slightly different from the one spoken in Brazil. For example, "Tela" would translate to "Ecrã" here in Portugal.
Also, I'm not too confident to make any changes to the current translations because of those slight differences.

PS: I'm not sure about the language codes. If using ISO 3166, Brazil would be BR while Portugal would be PT.

Edit: To clarify, the current translations are written in BR.
Topic Starter
peppy
You can add a new column and begin working on your localisation.
DJ Angel
Ironic how me, a portuguese from portugal translated 99% of the localisation and done it based on the playerbase, which is massively larger in Brazil than in Portugal.

Nevertheless, I am not sure if this is really needed, both can read the same language without any problems.

Maybe after a complete localisation is released it should be done, but at the actual state I see no reason nor need for such thing.

Anyways, as peppy said if you really think that it's truly needed, go to that column and try to translate everything. I assure you it won't be easy.
Topic Starter
peppy
The old pt was moved to br, which I'm not sure is correct (this means anyone with the old pt setting will get a new localisation). Please confirm that this is correct behaviour amongst yourselves.
DJ Angel
Well, It's exactly as I said. There will be only a few dozens of people using the pt-pt localisation due to the low playerbase in portugal (even though there are some more now than before).

We are talking about a few words that any portuguese from Portugal should be able (I'm pretty sure that yes) to understand. That's why I keep saying that this translation will be in a major part, a loss of time.

But. It's not like it was me who suggested this. I really hope that guy will keep his promisse and update the localisation that he wanted to exist. I'll maintain the br translation but can't assure the others.

peppy wrote:

The old pt was moved to br, which I'm not sure is correct (this means anyone with the old pt setting will get a new localisation). Please confirm that this is correct behaviour amongst yourselves.
That was SandroHc idea so I think it's alright. After all he says the the translation itself is Brazilian, so should be named like so.
SandroHc
As DJ Angel said, it is kind of a loss of time to keep a localization for Portugal but still, I want to take that forward.

Now, there's one thing that bothers me, the fact that every person with the current "pt" translations will be shown the new translation, even if they're from Brazil.
My idea is to check the language at the startup and, if the language equals "pt" but the system language differs, change the language to "br". This would be done in some of the next builds and removed in a future point. Would it be possible?
CookChefSteak
Me and Bitter finished the entire localisation project for Hebrew on our own(game and FAQ). Any idea when it's going to be added? Really looking forward to it (:
- Nyurin -
well this is actually an old post, I had post this in Feature Request since I forgot that localisation project has its own thread here.(The old post has been moved to Completed sub-forum now, so no worry.)

-

There are still some texts aren't translated in other languages in osu!, most of them are seen quite frequently, yet they aren't added in the translation table even now, so I wrote this post.

I've done a quick search before posting this, using "translating" as keyword and it seems like no one has posted something about this. If I missed something, please let me know.

User Panel

"Performance," "Accuracy," "Lv." The last one might not be needed to translate though, I think the first and the second could use a translation. Player's whereabouts are also a little awkward. But the current states of player can be translated, I believe.

Error Messages

Although we could tell that we've got problem when we see the red line around that notice box, if we can know more about what just happened, it might make those who don't understand English feel safer. You see, a black screen with 5-second-long lag just happened and you don't know what to do, at that moment, if osu! tells the player that "hey calm down we know things are going wrong and we will fix it" in his/her tongue instead of a notice box filled with foreign language, wouldn't it be reassuring?

Most of them are game error messages, and the another one I've noticed is the one showing up when you're trying to spectate in multiplayer mode.

Descriptions of Commands in !help

Unlike things above, this one is more... server-side, I guess. It won't affect too much if they can't be translated anyway, but still hoping for a chance to make the translation more completed. Yes, yes, I know I am picky.

Speaking of that, the description of /ignore in /help looks wrong, by the way. I am currently using Traditional Chinese version of osu!. You can see a line of English in the picture below, but it doesn't show up in the translation document, only in the game.




Toggle Scoreboard Messages

As the title. They also show up in game often, but there's no translation for them. By the way, in multiplayer, those messages are working well in any mode but Team V.S., you can toggle them but there won't be any message.

Key Bindings

osu! has a variety of key settings which provides player a huge flexibility to customize their osu! experience, but they still can't be translated in to other language, might be a little confusing for people who aren't familiar with English.


These are all of things that can't be translated I've noticed currently.


-- - Nyurin -
TicClick
you missed the point of my post; you can edit the localisation by yourself, there already exist some of items from your list
show more
Please sign in to reply.

New reply